18

Fire of the gods; a pale-apricot twilight

神の火や薄紅梅の夕まぐれ

kami no ka ya usukōbai no yūmagure

(Masaoka Shiki 正岡子規)

*

Pale apricot, usukōbai, is one of the (vast number of) traditional Japanese color names, and is a kind of light pink—see example here. The same word is also a spring season word, since apricot, ume, blossoms in spring. The poem can be understood in two ways: (1) the twilight itself is apricot-colored; (2) the twilight is the backdrop of blossoming apricot trees. For usukōbai to function as a season word, meaning (2) is necessary—so the poem probably refers both to the color of the sky and to the color of actual flowers.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Subscribe for email updates

Nippoem

Journal of Japanese Poetry Translation

All rights reserved to Dan Bornstein

%d bloggers like this: