Enjoying the coolness in the bamboo grove’s shade as mosquitoes bite me hard
藪陰に涼んで蚊にぞ喰はれける
yabukage ni suzunde ka ni zo kuwarekeru
(Natsume Sōseki 夏目漱石)
Journal of Japanese Poetry Translation
Enjoying the coolness in the bamboo grove’s shade as mosquitoes bite me hard
藪陰に涼んで蚊にぞ喰はれける
yabukage ni suzunde ka ni zo kuwarekeru
(Natsume Sōseki 夏目漱石)
Full moon of autumn; on the tatami mat—a pine-tree shadow
名月や畳の上に松の影
meigetsu ya tatami no ue ni matsu no kage
(Kikaku 其角)
*
Meigetsu, literally “famous moon,” refers to the full moon of mid-autumn—the one on the eighth month according to the lunar calendar (which roughly corresponds to the modern month of September).
With the boundless ocean in front of me—taking a leak
はてしない海を前にして尿する
hateshinai umi o mae ni shite bari suru
(Santōka 山頭火)
Subscribe for email updates
Featured poets
Akutagawa Ryūnosuke 芥川龍之介 (1) Buson 蕪村 (1) Hanekawa Chinchō 羽川珍重 (1) Ichihara Tayo 市原多代 (1) Issa 一茶 (1) Kaga no Chiyo 加賀千代 (1) Kikaku 其角 (1) Masaoka Shiki 正岡子規 (2) Natsume Sōseki 夏目漱石 (3) Ozaki Hōsai 尾崎放哉 (3) Santōka 山頭火 (3) Takahama Kyoshi 高浜虚子 (2) Tsuru Akira 鶴彬 (2)
Nippoem
Journal of Japanese Poetry Translation
All rights reserved to Dan Bornstein