Read poems below or click on their numbers to comment and share. Students of Japanese are welcome to ask language-related questions.
It tries to land on the very hand that tries to hit it, this fly
utō to suru sono te e tomarō to suru hae de
A kite broken loose, its string tangled in plum branches
kiretako no ito kakarikeri ume no eda
(Ozaki Hōsai 尾崎放哉)
Nasal mucus; on the very tip of the nose, sunset afterglow still lingers
mizubana ya hana no saki dake kurenokoru
(Akutagawa Ryūnosuke 芥川龍之介)
The verb kurenokoru refers to something being lit by the afterglow that lingers in the sky for a while after the sun has set. In the poem, the redness of the runny nose is likened to this kind of faint, indirect light.
Enjoying the coolness in the bamboo grove’s shade as mosquitoes bite me hard
yabukage ni suzunde ka ni zo kuwarekeru
(Natsume Sōseki 夏目漱石)