12

Paper lanterns rushing to the scene of a fire; riverbank fog

提灯が火事にとぶ也河岸の霧

chōchin ga kaji ni tobu nari kashi no kiri

(Ozaki Hōsai 尾崎放哉)

*

The word nari functions as a copula (similar to “is”), with everything preceding it being subordinated to an implicit noun such as “a situation”, “a matter”, etc. This construction is commonly used for giving an interpretation or explanation of observed facts, and a rough English equivalent would be: “what is happening here is that lanterns are rushing to the fire”. The explanatory tone is necessary in this case because the fog makes it impossible to directly see what is going on.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Subscribe for email updates

Nippoem

Journal of Japanese Poetry Translation

All rights reserved to Dan Bornstein

%d bloggers like this: