The flowers I saw yesterday—now gone without a trace; nighttime wind


kinō mita hana wa ato nashi yoru no kaze

(Masaoka Shiki 正岡子規)


In haiku, when unspecified “flowers” (hana) are mentioned, the word is usually understood as referring to cherry blossoms (sakura).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Subscribe for email updates


Journal of Japanese Poetry Translation

All rights reserved to Dan Bornstein

%d bloggers like this: