9

The flowers I saw yesterday—now gone without a trace; nighttime wind

昨日見た花は跡なし夜の風

kinō mita hana wa ato nashi yoru no kaze

(Masaoka Shiki 正岡子規)

*

In haiku, when unspecified “flowers” (hana) are mentioned, the word is usually understood as referring to cherry blossoms (sakura).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Subscribe for email updates

Nippoem

Journal of Japanese Poetry Translation

All rights reserved to Dan Bornstein

%d bloggers like this: