A kite broken loose, its string tangled in plum branches


kiretako no ito kakarikeri ume no eda

(Ozaki Hōsai 尾崎放哉)

2 responses to “5”

  1. Anne-Marie Labelle Avatar
    Anne-Marie Labelle

    When I read this haiku it felt as if the kite is like the soul and the string like the body we leave behind after our death.

    Liked by 1 person

    1. דן Avatar

      Thank you for your comment. If we look at it that way, then the tangling may be something significant from the Buddhist perspective, which informs so much of Japanese haiku.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Subscribe for email updates


Journal of Japanese Poetry Translation

All rights reserved to Dan Bornstein

%d bloggers like this: